Trijumf mašte
Mi dolazimo iz predjela žalosti gdje literatura, slikarstvo i glazba nisu neophodni, Osim tugaljive narodne poezije, tu i tamo tek pokoji stih kao bljedokrvni ukras općenarodnim tiranima Stog naše pjesme nemaju uobičajeni šarm ni dopadljivost, ni spleen.Čak ni zvuk melankolije koji stvara kiša bubnjanjem po krovu Mi nemamo krova
Naši stihovi nisu dekadentni u njihovim prozorima ne zrcale se svjetla velegradova tek suze, tek limfa i krv u razlupanom oknu oni govore o preživljenju, o sirovim oblicima razbacanim u blatu s nešto apsurda. Sretni život u podijeljenim gradovima prostor metafore kao prostor groba Ius gladii, bič gladi, korbač osvete što fijuče nad otvorenim rakama
Našoj književnost nedostaje načelo igre, epikurejstvo duha umjesto pirueta erosa, grč suspensis animis Kritičari je najčešće karakteriziraju psihološkim sindromom Urednici je uvijek smještaju u posebne rubrike u lazaret edicije
Manjak radosti uzrokovan je viškom istine barok rečenica zamijenjen elipsama urlika što se slijevaju u jednu točku, u tišinu
Ali, dosegli smo zato trijumf mašte Govoreći o stvarnosti postižemo čudesne, gotovo nevjerojatne efekte u našem slučaju izjednačeni su označitelj i označeno: Pakao za nas nije simbol, nego satiruće iskustvo Weltschmerz je već stanje rasječenih usta Vatra za nas nije proplamsaj duha već heraklitsko počelo što je progutalo svijet
Nad kraterima hramova revolucionirali smo poetičke forme i otkrili jedini bitni ritam, ritam zemlje što se otvara i zatvara Ove pjesme pisane su za naše mrtve oni nas najbolje razumiju
Nikola Tesla
Prvi put je osjetio strah od smrti kad je kročio u njujoršku luku bez centa u džepu
Visokorazvijeni američki kapitalizam pružao je dobre izglede: mogao je raditi osamnaest sati uz izvrsne uvjete Njegovo otkriće induktivnog polja obećavalo je revoluciju u prijenosu energije Edison, Marconi i Pupin nudili su mu kule u oblacima a on je eksperimentirao noć i dan Genijalne pronalaske odmah je objavljivao ne misleći na copyright vjerovao je obećanjima Nakon što ga je Edison prevario za pedeset tisuća dolara rekao je: "Gospodine, ja sam zgađen" okrenuo se i izišao
Marconi je potplatio razbojnike da mu zapale laboratorij Na obali Nijagare, odakle je zamišljao sisteme električnih polja koji će grijati Ameriku i Evropu, što će biti eliksir sreće za sve ljude na zemlji Lomio je vitke prste nad uništenim induktorima Njegov urlik nije se mogao čuti od zaglušljive buke vodopada
Odbijao je sve časti i doktorate kao i ruku Westinghausove kćerke Ruth (S njom je proveo jednu jedinu noć na ranču tumačeći joj principe elektromagnetske indukcije ona je aranžirala sve da dođe do tjelesnog sjedinjenja On je odbio: "Mi smo na različitim frekvencijama", rekao je) Pa ipak nije izgubio njenu naklonost uvjerila je oca da ga pomaže sad kad je ponovno postao prosjak
Nije želio više kontaktirati s ljudima hranio je golubove Istjerali su ga iz hotela Waldorf Astoria zbog neplaćenih računa iz hotela Saint Regiza zbog mnoštva golubova koje je dolepršalo za njim Danima su tužno golubovi gugutali na ogradi njegova balkona u hotelu New Yorker pričala je sobarica Alice Monaghan što ga je našla hladnog u postelji jednog zimskog jutra 1943. dok je u njegovoj zemlji buktao građanski rat
Ponosio se na svoje srpsko porijeklo i na svoju hrvatsku domovinu nije želio sudjelovati u nacionalnoj svađi "Vaša mržnja pretvorena u električnu energiju mogla bi osvjetljavati gradove" poručio je skupini zemljaka što su ga htjeli iskoristiti za agitiranje opskurnih političkih ciljeva
Jedina neostvarena želja bila mu je da mu Meštrović iskleše bistu iz gospićkog kamena kad se vrati u domovinu
Sprovod je vodio protestantski biskup Manning Predsjednik Roosevelt poslao je na odar nekoliko toplih riječi zahvalnosti za primjer onog uzvišenog djelovanja koje američki narod čini jedinstvenom nacijom
To bi, uglavnom, bilo sve Tako bi se završila priča o ličkom mladiću tršave kose, koštunjava lica, asketskog svetačkog izgleda napisana od jednog hrvatskog književnika u izgnanstvu pola stoljeća kasnije u jeku novog krvavog srpsko-hrvatskog rata. O čovjeku koga su bogovi poslali da obasja svijet i on je to učinio. Njegove žarulje dale su snažnu akceleraciju industrijskom društvu ali nisu mogle osvijetliti naše nesretne duše koje još uvijek cvile u pomrčini
Bosanski pjesnici u egzilu
Za razliku od problematike Evropa voli bosanske pjesnike. Sitne beneficije, putovanja u provinciju, nastup na festivalu nacionalnih manjina, sve honorirano (poneki je otvorio već eurocheque karticu)
Jedan je objavio pjesme u listu “Solidarität” (izdanje Caritasa u 50 000 primjeraka) Drugi je dobio uglednu nagradu za ljudska prava za tekst o Srebrenici u trenutku dok se otvarao ponor pod Srebrenicom Treći predaje povijest bosanske književnosti na uglednom sveučilištu mada nije siguran u predmet svoje znanosti Četvrti se lažno predstavlja kao žrtva komunizma, a bio je govorljivi zatočnik bratstva jedinstva i socijalistički usmjerene književnosti Peti se uselio u sobu kod jedne grofice željne utjehe koja još nije izbrisala pamćenje na muža, odvedena u Buchenwald
Ponekad sudjeluju na savjetovanjima o nacionalnoj toleranciji u multikulturalnoj Evropi kao živi dokaz o tome što bi se moglo dogoditi Isprva su se ljutili, a sad potvrđuju da sve više sliče onima na koje se ljute Znaju napamet pozivne brojeve svih europskih i većine prekooceanskih država. Uvijek su učili drugi jezik, koji se ne govori u zemlji gdje borave. Pišu otvorena ljubavna pisma svojim ženama ostalim u Sarajevu I uglavnom neumjereno piju
Fino žive bosanski intelektualci u zapadnoj Evropi Najveći problemi su im prijave odjave, boravišne vize i drugi poslovi s policijom (ostatak trauma iz komunizma) Na pitanje zašto nisu ostali braniti zemlju, smišljaju pitijske odgovore Iako njihove prevedene knjige nitko ne čita vjeruju da su značajni
Neprestano govore o povratku mada znaju da se nemaju gdje vratiti Mladi geniji očajavaju što znameniti evropski umovi šute o problemima koncentracijskih logora
Misle da su pravi Evropljani Jedino po tome se razlikuju od afganistanskih gorštaka, čečenskih samoubojica, naše braće kurda
Trava
Pjesma za malu djecu
Kao djeca mislili smo da se smrt događa drugima Nikako ocu, nikada majci
Mislili smo da ona ima oblik lubanje da njeno srce ima pipke polipa da njena kosa zvekeće poput čegrtuše
Onda smo shvatili da je smrt mraz kad smo opipali hladnu očevu ruku kad smo poljubili hladno majčino čelo
Dalje smo živjeli bezbrižno ponekad pomišljajući da je ona sve ono prošlo sve ono o čemu rogobore uspomene
Kad smo naslutili dolazak rata mislili smo da je smrt kugla, da je ona žica i nož
Divili smo se nijemo mladim nepokretnim tijelima oko nas što su mirisala na pokošeno sijeno sve dok nakon nekoliko dana nisu počela da smrde
Onda smo ih pokopali u naše vrtove pod prozorom stavljajući im na uzglavlja najljepše stihove ostavljajući na humkama zrnevlje da ga pozoblju njihove slatke duše
Potom su padale duge proljetne kiše sa grmljavinom, munjom i gromom u našim vrtovima iznikla je trava
Tek kad je rat završio shvatli smo da smrt prebiva u maternici starice što svoj leš zalijeva mirisima Coco Chanel u ribljim očima starca što sjedi u počasnoj loži akademije nauka i umjetnosti i upravo uzima riječ na svečanoj sjednici posvećenoj junaštvu unuka
iz kojih je već odavno iznikla mlada trava
Bubanj čeone kosti
Uoči svog tridesetog rođendana napisao sam pjesmu pod naslovom “Dvadeset pet godina”
Podučje koje je osvjetljavao reflektor mog pamćenja izrazio sam metaforom hrta i srne
Sad kad ulazim u četrdesetu ništa bitno ne bih mogao dodati Osim da sam u meðuvremenu ostao bez kose, posla i domovine
(Hrt je pojeo srnu, a dan je odavno zamijenila noć)
Ničega se drugog ne bih mogao sjetiti od težine vremena što bubnja po sljepoočnicama
Odgonetka
Promatrajući prolaznike iz kazališne kavane (dame i prosjake, seljake i sipljive akademike) ja mislim o onima što glas svoj prekrili su tamom vjerujući da spasili su tako lice historije
Ja mislim na toplu sarajevsku večer kad pili smo rakiju i s tugom u glasu izgovarali riječ domovina, sluteći tamu. Na prozorskim oknima bubnjali su glasovi podzemnoga svijeta, slijevali se reski akordi krvi, besmisla i patnje
Blješte suncobrani po velegradskim kavanama iz zemlje pršte sokovi, svilene marame kupe Arijadninu kosu a mi i dalje tražimo odgonetku ubijanja O kako smo mogli znati da će najbliži uskoro naseliti vlažne bosanske livade
Zagledani u talog crne kave, u ruke što prebiru po stolu sad mislimo kako spasiti vlastite duše koje pokisle stoje pokraj beskrajnog oceana. O nema kraja ovom mutnom obzoru što pritišće životinje i stabla i ni jednoj ptici ne da da poleti
Teško je to reći. Sad više nema ničega osim krvi što se neštedimice prolijeva, zlateći zemlju Teško je to reći Bili smo ništa, jer smo se obraćali nikome.
Gold Coast, 1
Gledao sam ljude koji u pedesetim uče nepravilne njemačke glagole U njihovu pogledu ja sam otkrivao omču ali ne mržnju. Prije neku samilost prema svijetu koji sve zna a ništa ne razumije
Na njihovim izbrazdanim licima na njihovim prijevremeno osijedjelim kosama teško se zaustavljala raskoš njemačke sintakse još teže razlog valjanog povratka smislu
Za svaku svoju gestu oni su govorili “Oprostite” čekajući gdje će ih rasporediti slijedeći policajac slučaja. Svoje tijelo što traži šaku riže oni su shvaćali kao krivicu
Svoja žedna usta oni će napajat novom nadom Nevični ovoj zemlji, kao što je ona nevična njima kradom u kavani tiho razmjenjuju sjećanja sve dok ih ne prekine glasna muzika iz vrta ili poslovni ton konobara “Hier, bitte, das letzte Glas!”
Sarajevo, 1995.
Loši đaci spremaju se na odmor, dobri na ponavljanje: Miris ovoga grada miris je jutarnjeg kruha. Sve ostalo - kuće, stabla prodavci novina, lišće na pločniku - nije više tvoje. Zaboravio si jezik kojim je zvonko sa uskim sokacima razgovarala tvoja mladost
Maketama starih ulica sad prolaze novi automobili, novi prolaznici, nove žene Samoća može procvjetati samo među poznatima, među željenima Vraćati se može samo u mislima. Požurili su čistači ulica da skinu sa tvog lica prašinu. Da speru sa pločnika i zidova talog jedne užasne vječnosti
Bye, bye, Sarajevo! šapćeš u jutarnju izmaglicu. Zlato i pepeo još me veže za tebe. Još možda iluzija o zlatu, o pepelu. Neka banalna sitnica, izbledjeli refren slika kakve davne žudnje. Možda osjećaj uzajamne promašenosti, mahmurnog jutra, kad se kreće u tisuću i prvi pokušaj, kad se kreće iznova ostavljen i sam
O čemu su govorile naše pjesme
O čemu su govorile naše pjesme. Odlasci i povratci potom ljubavni uzdasi zaogrnuti u već poznate refrene koji traju isto koliko i grčevi u donjem trbuhu.
Ljubavi, jesi li i trenutak bila sretna? Srce je pjevalo piskavim glasom melodiju iz predgrađa, melodiju kiše koja se uvlačila pod svoju svilenu maramu, melodiju ostavljenoga koji je pomišljao na smrt
Zagledana u bore moga lica na krevetu Zamišljaš li kako će ono izgledati na odru, okruženo svijećama Ako prvi odem Zamišljam li, ako prva odeš, kako će izgledati na odru, okruženo svijećama tvoje lice
Mile Stojićiz knjige Utjehe ovdje nema, izbor poezije OKF Cetinje, 2007. |