Anglista Omer Hadžiselimović, moj bivši fakultetski kolega koji danas živi u Americi i radi na koledžu, i moje pojedinstvo, zahvaljujući čudesu koje se zove internet, sačinjavamo takav prevodilački dvojac da me nekad uhvati strah da nećemo dugo živjet – toliko su naši prevodi dobri. Što je razumljivo: oba smo profesori književnosti, Omer engleski jezik zna ka hafiz, a što se tiče Marka Darinkina, taj srpsko/hrvatsko/bosansko/crnogorski jezik zna ka hafiz i po. Već smo preveli obilatu knjigu izabranih pjesama Vistan Hju Odna, i sve pjesme koje je Josif Brodski napisao na engleskom, a jamačno bi ispala cijela knjiga od naših prevoda pjesama raznih pjesnika engleskog jezika. Kad će to biti objavljeno, pitaj boga. Uostalom, najvažnije da je posao urađen. Ovdje donosim mali izbor iz posljednjih stvari koje smo preveli. Marko Vešović Viljem Šekspir (1564 –1616): Soneti Viljem Blejk (1757–1827):Tigar Volter Selvidž Lendor (1775 – 1864): Kraj Džon Kits (1795 –1821): Oda slavuju Tomas Hardi (1840–1928): Sastanak njih dvoje Džerald Manli Hopkins (1844–1889): Inversnid Robert Louel (1917–1977): Čas tvorova Filip Larkin (1922-1985): Aubade En Sekston (1928–1974): Njena vrsta John Updike (1932–2009): Propustih mu knjigu, ali mu pročitah ime Tony Harrison (1937): Međugradski II |
|
|||||
|
|||||
|
|||||