Home

J. V. Gete: Kralj-vilovnjak

Ko jaše kroz vetar ogrnut tminom?
To je otac sa svojim sinom;
Čvrsto dečaka stiska na grudi,
Grli ga brižno, štiti ga od studi.

Sine, zašto skrivaš lice iza šaka? –
Zar ne vidiš, oče, Kralja-Vilovnjaka?
Vilovnjaka sa plaštom i s krunom ko plamen? –
To je, sine, samo magle pramen. –

“Milo dete, kreni sa mnom i ne strepi!
Igraću se s tobom igara lepih;
Na sprudu šareno cveće cvati,
Odežde od zlata ima moja mati.”

Zar ne čuješ, oče, Vilovnjak me zove,
Tiho obećava mnoge igre nove? –
Smiri se, sine, spokojan budi:
To kroz mrtvo lišće vetar bludi. –

“Dečače, k meni korake usmeri,
Lepo će te moje dočekati kćeri;
Moje kćeri vode noćnu igru svoju,
Tebe uljuljkuju, igraju ti, poju.”

Oče, zar ne vidiš kćeri Vilovnjaka
Onamo u predelima mraka? –
Vidim, sine, pogled me ne vara:
Srebrnim sjajem svetli vrba stara. –

“Volim te, zanet sam tvojim lepim stasom;
Ne kreneš li milom, oteću te, časom.”
Oče, oče, sad me zgrabio iz mraka!
Boli me zagrljaj Kralja-Vilovnjaka!

Oca prože jeza, pa jurnu još jače,
A u naručju mu dete rida, plače;
U dvorište s mukom i skršan ulete,
A u zagrljaju već mu mrtvo dete.

_______________
Svetlana i Franjo Termačić preveli su za Prosvetu roman Mišela Turnijea (Tourner) ”Le roi des aulnes”, što doslovno znači “Kralj jovà”. Međutim, kako taj naslov naški zvuči prilično nespretno, prevodioci su se odlučili (pošto su odbacili i naslov “Bauk”) za Kralja-Vilovnjaka; time su učinili jasnijom aluziju koja se krije u francuskom nazivu romana: “Le roi des aulnes” je doslovan prevod čuvene Geteove pesme “Der Erlkönig”. Ne ulazeći ovde u komplikovanu etimologiju reči Erl-König, ostaje činjenica da reč “bauk”, kako je naslov te pesme preveo Aleksa Šantić, nije adekvatna skandinavsko-germanskom Erlkönigu. (Bauk je izgleda, hipokoristik za medveda. V. Srpski mitološki rečnik.) Šantićev prevod (“Ko jezdi tako pozno kroz noć i vetar taj?”), uz nekoliko uspelih rešenja, pretrpeo je poraz, čini mi se, u prvom redu zbog prevodiočeve želje da po svaku cenu prenese jednosložne rime orginala.

Termačići su mi predložili da napravim nov prevod pesme “Der Erlkönig”, jer se ona pojavljuje u celini, na francuskom, i u Turnijeovom romanu. Izazov sam prihvatio kao duhovnu igru. Uskoro sam imao na raspolaganju Nemačko-Srpski rečnik Ristić-Kangrga. Termačićev bukvalan prevod, očajni francuski prevod, nemački original i naravno, Šantićevog “Bauka”. Prvo sam shvatio da moram izbeći traženje jednosložnih rima, jer se naš pesnik upravo na tome skrhao: zatim sam posle glatke, dvanaesteračke verzije, izbrojao slogove orginala i našao stihove od devet, deset, jedanaest, dvanaest pa čak i jedan od osam slogova, što mi je omogućilo da u petoj ili šestoj verziji prevoda izbacim one sitne reči koje služe najčešće samo tome da pomognu stihu da se vine do dvanaestog sloga. Konačno, tokom dve drugarske sedeljke, uspoređivali smo, stih po stih, rimovani prevod sa originalom i sa traduction brute, ne zaboravljajući katkad ni Šantića, s tim što su svi prisutni (Svetlana, Tatjana, Katarina i Franjo Termančić, Desanka Raspopović, Mirjana Roben, Stanko Cerović i Paskal Delpeš) služili kao caontraddittori i davali sugestije. Ovo je, dakle, konačna verzija; čini mi se da su u njoj udaljavanja od originala minimalna i da Geteov duh nije izneveren.

U Parizu, februara 1988.

S njemačkog prepjevali: Franjo Termačič i Danilo KIŠ, bilješka D.K.

Antologija crnogorske proze i poezije na italijanskom jeziku
07. 07. 2011.
Antologija savremene crnogorske proze i poezije na italijanskom jeziku biće promovisana u Centru savremene umjetnosti u Podgorici – Dvorac Petrovića na Kruševcu – u petak, 8. jula u 21 sat, kao i u Baru ... detaljnije
 
Svemoderna Montenegrina
06. 04. 2011.
U izdanju Crnogorskog društva nezavisnih književnika iz Podgorice objavljena je knjiga “Svemoderna Montenegrina”, autora Borislava Jovanovića.

Riječ je o publikaciji koja objedinjava već objavljene i... detaljnije
 
Ognjen Spahić dobitnik je The Ovid Festival Prize
22. 01. 2011.
Pisac Ognjen Spahić, dobitnik je nagrade The Ovid Festival Prize koja se dodjeljuje u okviru međunarodnog rumunskog književnog festivala “Days and Nights of Literature”.

The Ovid Festival Prize je međunarodna... detaljnije
 
Arhiva vijesti