BITI PISAC
Pisac kad si svijet si sasvim drugačiji u prvom sebi oblikovan držiš se spremnim za mogućnost vladavine za dodatno stvaranje vremena s posebnom težinom nailazećom u samoći dana i noći kao disciplinovan vojnik nakon opasnih vježbi čekaš naredbu stvoritelja
Nema majčinog sina da bude ovlašteniji nego onaj koji niže retke visove ushite svih ravnina za odijevanje gostiju koji zauzimaju mjesta na stranicama knjiga odjećom prema određenoj mjeri nakitom prošlih nakita dok traju godišnja doba čekajući da kroz njih minu prema naredbi pisca
Biti pisac imati je svoj svijet u potpunosti u koji skupštine i vlade ne mogu ulaziti niti programi partija ili policije i administratori oni ne mogu umiješati prste i šake ni uz pomoć korupcije ne mogu ući u njegovo dvorište vrata im niko ne može otvoriti
Biti pisac dom je graditi i put postavljati ne čekati snabdjevače i donatore tjelohranitelje i savjetnike koji ostaju bez hljeba piscu jedino hartija treba
Biti pisac da umreš vremena nemati je u svakom trenu zauzet biti ljubavlju i po nekom čašicom sasvim si budan i ne treba ti san kad si sam ali ne i usamljen kralj si bez nakita i straže bez dvorjana i samo pero zna da slavi da čuva potpunu vlast
Biti pisac isto je što i čitav svijet držati u fioci pod katancem duše daleko od drugih i imati vremena za njeno vrijeme koje izmiče svakodnevno uz zaglušujuću buku i vonj
Biti pisac Kosovo ti je potpuno poklonjeno pjesmom i plačom dočekuje te u svako doba ništa ne drži zatvoreno
počinak nudi dok prostire se u stihu ukupnom jačinom ljubavi da zauvijek ostane onakvo kakvo jeste uspravno
UDAH U VRTLOGU
Niti na koljenima niti pod koljenima ne ištem sklonište za moje buduće nastojanje
Kad nema ljubavi tvoja mi mržnja ne treba objavljujem nepostojećim udah moj u vrtlogu
Između trpnje i nade ovih dana kad jedva prebrode noć sad tražim azil za stranice historije umirovljene u čekanju pronalaženja samog sebe
DOLAZAK U PREKAZE
Bezvremeno sam stigao u Prekaze u nemogućnosti da se osvrnem unazad doživotno se smjestih tu
Dolazak u Prištinu, Tiranu, Pariz i gdje sve ne drugo bez mene je ostao u Prekazu
Tamo samo jednom u životu se stiže potom u doživotnom zatvoru slika preseliš se da bi tu ostao
Tu sam zauzeo mjesto naspram njihova sna spustio sam sidro da budem čelo talasa
U Prekazu su talasi pretvoreni u jeku dajući život bregovima i poljima u ovo moje vrijeme koje uzalud pazim od ujeda pasa pobješnjelih ne znam od koga ne znam dokle
LUDOST
Ludost u maratonu ne kasni ka cilju da u mom naselju konači zatim da se nadugo i naširoko proširi ludost prelazeći preko ulica i trgova na vrata ne kucajući ubaci se pored vatre zasjedne u gostinskoj sobi Erazma ostavljajući kod ulaza nepozvanog ludost gostinstva daruje ludost posebno u mom naselju u spomenik se pretvara
ŽEDNA GEOGRAFIJA
Albanije ima i đe je nema dotle do i đe đavo snese jaje jer jabuka crvena nije više crvena bez kore je ostala na milost crvu
Albanije ima i đe je nema zalud je zgužvana mapa domovina se stisla od studeni mape se mogu pocijepati
Albanije ima i đe je nema ostala je đe je i bila kao pripovijest što se ne zaboravlja kao epska pjesma iz drevnih oda kao dražesna trava ponad grobova naraštaja da bi se moglo kazati: Albanije ima i đe je nema lijepa poruka za žednu geografiju koja naiđe kad stih iz pjevanja bude poklonjen Čameriji kao što je Kosovu poklonjen kao najbolji oblik stiha koji se u srce unosi
OTADŽBINA
Ukoliko se iz mene iseliš neće podrobac maca pojesti i neće znati kome će drugom moći pokloniti toliko vremena i neće znati da igđe dođe onda kad (sačuvaj Bože) nećemo imati kome dobro jutro nazvati
Molim te dakle da budeš spreman pred oči srca da staneš takav kakav si ranjen
Bez tebe kao bez sunca led oko srca se skuplja jer šta se potom zbiva Bog zna jedino
UPUTSTVO ZA PODIZANJE KUĆE
Prije svih radova temelju zatim kamenju kao slogovima darovati vlast metafora između neba i zemlje odgovarajuće izraze vremena
Potom dolazi red na vrata prozore i ognjišta od cjelokupne epike smještene u historiji uzmu se podnošljivi uzorci te se kući napravi streha
Krov mora imati smjelost da izađe na dvoboj krušcu * isto kao i vatri oružja vatri koja ne prestaje od srednjeg vijeka i nadalje
/* krušac - grad, tuča/
NERED KOLIKO SVIJET STAR
Stižu da pridruže se strahu mome i naglo zastanu na liticama hridova kao da vrše samoubistvo gruhaju da vrate se uz buku nalik stenjanju
Ponovno stižu ponavljanja ima gurajući se laktovima u pravcu stijene u hiljadu pravaca kao pljuvačka prostiru se i umorne se povlače
Ovaj nered koliko svijet star Čekanje sluđuje
Ništa novo od onog nereda proizišlog iz daljine uzalud prikovane za pogled moj kojim postajem žrtva talasa koji stižu zgusnuti od moje zabrinutosti
PRAŠINA
Mrtvi smisao nezavršena priča dio dana koji đavola pomamljuje trk moj i tvoj nastavljaju da se mjere i nikud ne vode sličnošću čuvamo stražu jedno-drugo cijenimo trk moj i trk tvoj umoran nikud ne vodi
U SKADRU
Da o Skadru slovim nakon putovanja koje dvije hiljade godina traje Rozafa bješe tu pogleda uperenog u Bojanu u zidovima tvrđave na koje se oslanja nebo čekaše neimara da nastavi đe je stao povratak uljepšavanja priče o tvrđavi
Put je bio tu đe je nekad bio kad kao sirak stigoh bez strpljenja vjekova pred kaldrmom lagano puštao sam korak kao riječi u pjesmu da poklonim mu bogatstvo duše u žeđi ukradenoj
Skadar bijaše prostrt kao po postelji nevjeste poklonio mi je vijenac cvijeća i stolicu u Velikoj Kafani da dignem zdravicu da svečano traku presječem na ruševini zida između duše riječi i pjesme
Skadar prostrt nadugo i naširoko kroz svoju drevnu historiju
NOĆ PRITISNUTA ŠUTNJOM
U noći ubijenoj šutnjom nemilosrdno si u moj san zagazila sve ulaz-izlaze pod katancem usamljenom si zatvorila đe me nađe da me držiš žedna
U nemoći postah koraku tvome sjena šta te je sada izvuklo iz mog ostatka slomljenih koljena i krila na vjetru samo vrisak drhat i znoj hrana koži i putevima presječenim visokim zidovima
Običnost znači strah šta vam sad htjede (da budem vaša svojina ) kad i bez toga bih dovoljno u strahu strahova koji mi obuzeše nepremostivi prag
PUTUJEM U SAMOM SEBI OSTAJUĆI
Dan i noć u jednoj priči odvodi me u tugu putujem i ostajem u samom sebi
Može li stići se kud stiže oko ranjeno srce historije
Vrhovi gore korak mi ne prihvataju Otkad mi decenije bjekstva okrenuše leđa
Zgusnuto vrijeme zalud mi nude strehe svih tvrđava u fazi izgradnje
Putujem i sam samcit u sebi ostajem ništa negdašnje nije više blizu
STRAH ME JE ZA LJEPOTU SNA
Treba nam neizostavno da se vratimo ponovnom prepoznavanju bolova bilo gdje da oni gnijezda proširuju bilo gdje da oni grabe sjećanje
Strah me je za ljepotu sna kao za umorne jesenje vjetrove koji raznose lišće i brišu tragove u blatu propadanja
Stranice otkinute iz knjige beskraja bolovi teško adrese mijenjaju kao da krvare čuvajući ne tražeći milost u patnji
Tamo gdje se vraćamo prepoznavanju zaborava dvoboj me očekuje neću da imam posla sa hladnoćom hoću da imam punu dušu
Da stanem natašte pred svim putevima da osmotrim raskršća na dlanu talac da postanem u vlasti sumraka odakle pojavljuju se smrt tuga i plamen
Nakon putovanja neće imati potrebe da pitam zalud – odakle ovdje ostao sam shrvan u ovoj igri u ovoj čeki u sebi sklupčan
Kad zaborav se uvlači u brdo duše pogledi prepliću se u slomljenom ogledalu ono što blizu bî nestaje polagano s ranjenom biografijom na nekoj pocijepanoj stranici
DNEVNA BUKA ME IZLUĐUJE
Stadoh da odmorim u tišini mojoj izluđuje me dnevni metež
Zidovi ne pomažu ni vrata zatvorena i hirovi Boga bivaju jasni
Bubnjevi ne prestaju ne pretvaraju se u umornu tišinu
Odlučih da se zadovoljim svojim snom koji zadnju stanicu ne može uhvatiti
BIT ĆE DOBRO
Neki Cen Rudi u zavadi sa snom uzalud isprobava zamor nijedan put ne obećava mu hod susjedu mom slomljene duše koji uvjeren je da bit će dobro
Sve što imade u grob mu je pretvoreno najzad potajno zaplaka no ne bi mu suza ljudska na putevima koji mu se ne otkriše susjedu mom s poderanom biografijom koji čezne da uvjeri se da bit će dobro
Sve zgomilano nosi čudan teret umora toliko težak za čovjeka put mu traži strpljenje susjedu mom visoko uzdignute glave i nada se bit će dobro
Oči drži otvorene i u fotografiju oštećenu gleda neće vjerovati da putevi su nestali pod nogama susjed moj Cen Rudi zatvara se u samog sebe i čeka čeka čeka da bude dobro
TRG SRAMA BEZ OSTATKA
Imaš me kakvog me ne poznaješ nisi se penjao nikad mojim stepenicama niti probao umor da me pronađeš budnog sklonio si me u barku talasima si poželio buku
Probao sam da budem ja vratio sam se četrdeseti baveći se bilješkama o mojoj kući koja jedva da krov imaše od mađupske ćeramide
Stojimo oči u oči pogledi budu ili ne budu ne znače ništa ni riječi pogodbi je skočila cijena trg srama bez ostatka imaš me kakvog me nikad ne poznaješ nisi ni stao da baviš se mojim koracima
MOJ SAHAT
Moj je kakav god da je prezirem ga opraštam svu nedaću onome ko zaustavi i uništi sahat moj čiji sam redar čekanja
Takav je kakav je s punom adresom gdje sasvim jednostavno u taj moj sahat ulazi srce ranjeno od pogodaka dolazećih slijeva-zdesna
Sahat moj takav kakav je dovoljan je da snove obgrlim da mu odložim navijanje
Sahat moj stari teško mu je da jednoglasno odbrojava prašnjavim putevima ostalim ko zna gdje u dvorištu mom
POSTOJI NEKO KAMENJE
Lomi mi prste noge kamenje bačeno neisklesano neko kamenje s adrese izgubljene složeno preko dnevi mojih koji ne idu koji se u kožu bubnja pretvaraju
Na adresu moju stiže izlomljeno u hiljadu komada hiljadu smrti trenova neko kamenje koje sklonište ište i zatiče me u dvoumljenju u nemogućnosti dugog hoda
Postoji kamenje neko koje hoće da odmori u zidu na mojoj adresi usamljenoj neko kamenje kome sam meta bez kraja
TREBA DA PIŠEM
Nakon svih šetnji zastati želim da pijem vodu s izvora da zapišem stih koji će oko budnim držati želim da slogove izbrojim da mu smisao revolta dam za dan slomljen u rukama
Pošto je riječ o pisanju bit ću spreman kao primjeran vojnik pred epoletama generala odgovaraću naredbi srca koje ne znam gdje da držim u ovoj šumi žeđi đe se ne otvaraju vrata mržnjom zatvorena
Treba da pišem ako nekoga ima ko zna pročitati da svi su grobari postali Prevod s albanskog: Ismet Marković - Plavski
O AUTORU
Ibrahim Kadriu rođen je 8. januara 1945. godine u Žegri (Kosovo). Završio je učiteljsku školu i univerzitetske studije u Prištini. Od 1968. godine radi u novinarstvu, blizu trideset godina u dnevnom listu Rilindja (Preporod), a desetak posljednjih godina u dnevniku Zëri (Glas), kao slobodni reporter i urednik kulture. Objavio preko 40 djela: zbirki poezije i romana. Autor je radio-drama i scenarija, među kojima i scenarija televizijske serije i filma Pupoljak, realizovanog prema njegovom romanu Nakon povratka. Zastupljen je u mnogim antologijama. Prevedeni su mu ciklusi poezije na engleski, italijanski, francunski, njemački, arapski, turski, slovenački itd. Knjige prevedene na srpsko-hrvatski jezik: Koprena vremena, knjiga pjesama, Ljekoviti izvor, roman; na norveškom – proza Dren i Drenuša, na rumunskom – zbirka poezije Nema vremena za svečanosti. Roman Qerrja e dritës (Kola svjetlosti – biografski roman o Majci Terezi) uvršten je u školski program Ministarstva obrazovanja Albanije. Za književnu djelatnost dobio je razna priznanja i nagrade, među kojima je i Godišnju nagradu Saveza pisaca Kosova, za roman Kalorësi i Karadakut (Karadački konjanik), Godišnju nagradu Ymer Elshani, za roman Momak iz vremena Leke, Novembarsku nagradu Prištine, Nagradu Shtjefën Gjeçovi, itd. ARS br. 1-2 god. 2010.
|